In Hong Kong, Cantonese is used for speaking and Traditional Chinese is used for writing. However, Cantonese does indeed have it's own writing system (which I've seen in Whatsapp chats, lyrics of music videos, etc;). This tends to cause confusion, because the characters used are treated differently than standard written Chinese.
My questions are:
- I've always wondered, wouldn't it be simpler if Hong Kong adapted the written version of Cantonese in place of Traditional Chinese?
or:
- Incorporate spoken Cantonese characters in the Master list of all Traditional Chinese characters?
or:
- Eliminate the use of Cantonese characters and instead use just Jyuntping/ Yale Romanization (as in Mainland China, Pinyin input is used)
Incorporate spoken Cantonese characters in the Master list of all Traditional Chinese characters
what do you mean? You could type character 啲 on a computer. Doesn't that already mean that the character is in the list of recognized Chinese characters? (I suspect, mainlanders just don't use it because they don't have that word in Mandarin.)