2

I just noticed in Google Translate, "marshmallow" becomes 棉花糖. But I thought 棉花糖 was cotton candy. Does 棉花糖 refer to both? That seems strange. How can two different things be called by the same name? Can anyone explain?

Is there another word for "marshmallow"? Another translation I saw is 棉花軟糖.

3

Yes, 棉花糖 refers to both marshmallow and cotton candy.

Marshmallow is like a cotton boll or a cotton pad while cotton candy is like a loosen cotton boll. Both are cotton-like candies.

It is nothing new that a name refers to two things. People name novelties with their first impression.

It is a very common phenomenon. Look up the definitions of "recorder" in a dictionary. It refers to an recording apparatus, a wind music instrument, and a person who keep record.

棉花軟糖 is a name seldomly used. People use 棉花糖 exclusively in daily life. So do marketers. Marshmallow is a kind of very common commodity while cotton candy not. In daily conversation, if you mention 棉花糖 with no particular scenes or hints, people will recall marshmallow first.

0

Translated words are often problematic because of the ambiguity that it causes. In this case 棉花糖 can be taken as a direct translation of the word cotton (棉花) and candy (糖), but because the texture of marshmallows can also be described as fluffy like cotton, it is also translated as 棉花 (fluffy) 糖 (candy).

To avoid some of the confusion, cotton candy is also sometimes translated to Chinese using its synonym 'fairy floss' 仙女牙線, which is a direct translation of the word fairy (仙女) and floss (牙線).

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.