I'm perplexed by the line 掉的那么地刺耳 of the song 过不去. Doesn't the 的 demand a noun to go after it? Is the 刺耳 a verb or a noun? And what's the meaning of the entire line? My highly insecure guess would be "falling so shrill" (???).
I think there's a mistake in the lyrics, IMO it should be
刺耳 is an adverb for the verb
掉 here. So the lyrics basically says
(tears) are dropping so harshly.
BTW there are tons of grammar errors in Chinese pop lyrics.
Doesn't the 的 demand a noun to go after it?
So, when there isn't a noun, that means the phrase is referring to a noun, which is omitted in this case due to context (刺耳 is an adjective). This is what you're missing:
So the original text translates (liberally) to
...but tears are heavier than anything else,
falling in ear-piercing drops.
「刺耳」is basically something completely opposite to soothing to the ears.