How do you make grammatical sense of 飞架 in the expression 港珠澳大桥飞架三地? Is it "the Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge flies a three-city frame"? Or "the Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge: flying and supporting three cities"? Or something else?

  • 飞 and 架 are like two simultaneous actions. Since the bridge is elevated it is as if it "flies."
    – tvk
    Aug 25, 2019 at 17:59
  • 一桥飞架南北 The bridge spanned (as if flying) over the south and north.
    – xenophōn
    Aug 26, 2019 at 1:47

2 Answers 2


You could easily understand 飞架 as (to) span.

ABC’s definition of 飞架 is as follows:

arch/span high over (e.g., of a great bridge)

Pleco C-E’s definition is fairly similar and they add the example sentence:

一桥飞架南北, 天堑变通途。(毛泽东)
Yī qiáo fēijià nán-běi, tiānqiàn biàntōng tú. (Máo Zédōng)
A bridge will fly to span the north and south, | Turning a deep chasm into a thoroughfare.

Looking at your original question we could come up with something like:

飞架三地 = spans over three cities


If you want to take a leaf out of Pleco’s book you could render it as:

flys to span over three cities

but that doesn’t sound nearly as natural.


If the sentence was "港珠澳大桥高架三地", we can understand "高架" means "rise high"

Imagine the bridge was like a dragon, and this dragon flying high above the sea through three territories

港珠澳大桥飞架三地 would mean "the Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge rises high above the sea like dragon fly through three territories"

飞架 would mean "rises high and extends far"

飞架三地 would mean "rises high and extends across three territories"


simply "fly across" -- describe the bridge as a metaphorical dragon

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.