I know them both means big bother. Though there are differences somehow.


  • 大哥 means: 1. The eldest brother in one's peers. 2. The boss of a gang. The address of reiterative diction in Chinese, like 哥哥, is often used by kids or juniors, compared to 哥. If the style is used in persons' name, it makes a nickname. – 賈可 Jacky Aug 26 '19 at 5:14

Referring someone as 大哥哥 (big brother) to a kid is not unlike referring a "狗" (dog) as "狗狗" (doggy) to a child. It is a kind of 'baby/ kid talk'

大哥 is a proper term for "big brother". Just like in English, depend on context, 大哥 (big brother) can mean your own elder brother, your lover, a stranger who is older than you or about the same age as you and so on

  • In Triad lingo, '大哥' can mean a gang leader too :-) – Anthony Kong Aug 27 '19 at 1:23

"大哥" normally refers to a family member such as an older bother or older cousin. "大哥哥" is broadly used when calling any young male but older than you and not a relative.


大哥 and 大哥哥 can have a lot of different meanings, but in your context


这位 ...大哥哥, so 大哥(哥) is a stranger

The differences between 大哥 and 大哥哥 in this context is the age difference.
大哥哥 here probably looks under 25-ish years old, and seemingly a friendly person.
大哥 if used here would refers to any adults who are older than 小明

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.