Does it mean "not the defendant"? The translation I have available (which isn't mine) is the following: "let alone the defendant", so which of us, if any, is correct?

  • 1
    更 makes the negation stronger. Eg. 我不是老师, 更不是教授!
    – dan
    Aug 27, 2019 at 4:48
  • @Dan As I stated in my answer, 更 means "in addition" or "specifically" . It doesn't only emphasize negation , it emphasizes everything. For example: "作為老師要有學識,更要有耐性" , "他有青春,更有熟情"
    – Tang Ho
    Aug 30, 2019 at 10:51
  • @TangHo I kind of disagree that 更 in this context means "specifically". It's closer to the sense "more on", "more to" or something like that.
    – dan
    Aug 31, 2019 at 12:57

1 Answer 1


"not the defendant" is just "不是被告"

"let alone the defendant" in Chinese is "更不必提被告" or "更不用說被告"

"不是被告" means "specifically not the defendant"


他不是被告 = he is not the defendant

次被告也判死刑, 更不必提被告 = even the second defendant is sentenced to death, not to mention (let alone) the defendant. -- of course he has to be sentenced to death

犯案的不是陳某或張某, 更不是被告 = The one who committed the crime is not Chen or Zhang, certainly (specifically) not the defendant.

  • 1
    Thanks for your help. Aug 26, 2019 at 19:18

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge that you have read and understand our privacy policy and code of conduct.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.