Does it mean "not the defendant"? The translation I have available (which isn't mine) is the following: "let alone the defendant", so which of us, if any, is correct?
-
1更 makes the negation stronger. Eg. 我不是老师, 更不是教授!– danAug 27, 2019 at 4:48
-
@Dan As I stated in my answer, 更 means "in addition" or "specifically" . It doesn't only emphasize negation , it emphasizes everything. For example: "作為老師要有學識,更要有耐性" , "他有青春,更有熟情"– Tang Ho ♦Aug 30, 2019 at 10:51
-
@TangHo I kind of disagree that 更 in this context means "specifically". It's closer to the sense "more on", "more to" or something like that.– danAug 31, 2019 at 12:57
1 Answer
"not the defendant" is just "不是被告"
"let alone the defendant" in Chinese is "更不必提被告" or "更不用說被告"
"更不是被告" means "specifically not the defendant"
Example:
他不是被告 = he is not the defendant
次被告也判死刑, 更不必提被告 = even the second defendant is sentenced to death, not to mention (let alone) the defendant. -- of course he has to be sentenced to death
犯案的不是陳某或張某, 更不是被告 = The one who committed the crime is not Chen or Zhang, certainly (specifically) not the defendant.
-
1