I have come across quite a few instance of 这回事(儿) instead of 这件事.

Is there is a real difference between the two, or is it just a syntactical preference of the speaker?

2 Answers 2


[6] (measure) time (as used to indicate number of occurrence)

[7] (measure) piece (as used for happenings or events)

回 is a measure word for event or occurrence ; 这回事 means "this (piece of) event" or "this (time of) occurrence"

Different between 回 and 件 as measure word is:

  • 回 measure specific course of events (how many times it happens)

  • 件 measure event as an unit (how many of it exists)

就是这一回事 = it is this occurrence

當沒有这回事 = pretend there is no such occurrence


就是这一件事 = It is this event

當沒有这件事 = pretend this event doesn't exist

We also say 这回战斗(This battle) or 这回会谈(this discussion) ; but not 这件战斗 or 这件会谈.


这回事儿 is equal to 这件事儿 in Chinese, but 这回事儿 is used more often in spoken language.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.