3

I'm trying to say "the park is great for playing" but I can only think about saying 公園很好玩的地方。Is there a way where I can describe the park as being a good or the best place for playing? thanks

4

"The park is (for) playing" = 這公園(是用於)遊樂()

or 這公園是遊樂(用的)

~

"The park is great (for) playing" = 這公園是很適合(用於)遊樂()

or 這公園是很適合()遊樂(用的)

Other example:

"Handgun is (for) killing people" = "手槍是(用於)殺人()" or "手槍是殺人(用的)"

"Handgun is good (for) killing people" = "手槍是很適合(用於)殺人()" or "手槍是很適合()殺人(用的)"

用於 is a more literary term. The colloquial term is 用来

2

I think you won't always use a Chinese word for for when translating. Your sentence doesn't need it.

The park is a great place for playing in.
这个公园是一个玩耍的好地方。

Mostly, for will turn up in translation, when you need it, as 给 or 为

I want all of you students to write poems for me.
我想让你们所有人给我写诗。

Please write something for me.
为我写点什么。

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.