I was looking up the Vietnamese word cửa hàng. Hàng Seems fairly straight forward as it used to be written with the Chinese character 行 and pronunciation is quite similar also. Cửa is not as simple; it seems to be a form of 𨷶 (or perhaps 𨷯) but there is very little info about it.
Wiktionary does say that it is a:
Han character
举 and 门 makes me think that it's got something to do with being 'open' (i.e.: for business) but I'm not sure.
Any ideas?
Wiktionary does say that it is a Han character
This definition of "Han character" is very broad, and coincides with the first paragraph in en.wikipedia.org/wiki/Chinese_characters. I suppose, if kokuji and gukja are "Han characters", then there is no reason for Chữ Nôm and Sawndip not to be "Han characters". Well, 𨷶 and 𨷯 are definitely Chữ Nôm, and not a "Chinese" "Han character".