0

In Xi Jinping's 2018/2019 New Year Address there is this phrase: 我看望了彝族村民吉好也求、节列俄阿木两家人

The official (?) translation is only vague: "I visited the families of two villagers from the Yi people"

I wonder about what a close translation would look like. Judging from news reports, I take it that 吉好也求 is a name. Also 节列俄阿木 seems to be a name. Is it? Or does it refer to a "Russian(-Afghan?) section"?

1

Yes it is a name. It is a name of a man of Yi nationality, so it is different from most Chinese names (those of Han nationality).

| improve this answer | |
0

吉好也求

节列俄阿木

是中国少数民族 彝族 的姓名 (this is "Yi National" of the Chinese minority name)

| improve this answer | |

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.