In the sentence "我一点儿也不喜欢这件衣服", translated as "I don't like this piece of clothing at all", what is the function of "也"?
Is it valid to think of this syntax as "not even a little bit [do I like this thing]"?
Some resources [1] suggest interchangeability with "都" in this context. Is that valid, or do they hold different connotations or used in different contexts?