In the sentence "我一点儿也不喜欢这件衣服", translated as "I don't like this piece of clothing at all", what is the function of "也"?

Is it valid to think of this syntax as "not even a little bit [do I like this thing]"?

Some resources [1] suggest interchangeability with "都" in this context. Is that valid, or do they hold different connotations or used in different contexts?

1: https://resources.allsetlearning.com/chinese/grammar/Expressing_%22not_at_all%22_with_%22yidianr_ye_bu%22


2 Answers 2


Both “也” and "都" in “一点儿也不喜欢” / “一点儿都不喜欢” functions as the adverb "even" (used to emphasize something surprising or extreme)

"一点儿不喜欢" = "not liking it even a little"

Similar example:

"一元不值" = "not worth even one dollar"

"(最后)一元需要还清" = "have to payback in full even (the last) one dollar"


Have a look in zdic (Section 1) 2 在否定句里表示语气的加强:一点儿~不错。

4 文言语气助词(❶表判断;❷表疑问;❸表停顿;❹形容词尾)。

(Section 2) 1用在句末表示判断或肯定语气。相当于“啊”、“呀”

可以把‘也’交换成 ‘都’吗?这取决于上下文,在你的句可以。


Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.