1

Does it make sense to say 我个心? I suppose its meant to be 我的心. I still cannot distinguish when to use it. Maybe it to do with the fact that I am a Cantonese speaker?

0

It totally make sense to say 我个心 colloquially in spoken Cantonese.
我的心 is used in Mandarian or formal written Chinese.

Moreover, 个 in 我个心 is not really used as a quantifier in 我个心
个 in 我有一个心 can be used as a quantifier, but it's not a common usage, every one has one heart.

个 in 我个心 here, is the same as 's in "I's" or My in English
so both 我个 心(Cantonese) or 我的 心(written/Mandarin) mean my heart

2

我个心 does not make sense. I guess you're confusing 个 with 嘅.

广东话讲得好唔好 => 我广东话说得好不好

—————————————————————————

个(quantifier) pattern:number + 个 + noun

examples:一个人,六个核桃

when used without a number it normally just mean one:

我有个朋友 => 我有个朋友

—————————————————————————

的(particle) pattern:noun/pronoun + 的 + noun

examples: 我的心,我喜欢的人,聪明的孩子

  • 我個心 is used in Cantonese... How does it not make sense? – K Sharing Sep 11 at 0:17
1

个 is the simplified version of the traditional character 個.

個 is a classifier for many objects including 心 in Cantonese. '

Example: 你個頭,佢個胃,我個肺 (your head, his brain, my lungs)

The Cantonese phrase 呢心 (this heart) in Mandarin would be 這

The Cantonese phrase 我(呢)心 (this heart of mine) in Mandarin would be 我這

The Mandarin 我心 in Cantonese would be 我

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.