I went to a library the other day and found Roald Dahl's Matilda. I started reading, and I found what I think might be a typo (but maybe not---Roald Dahl has a quirky writing style):
Here's my attempt at disassembling this:
If [如果] that day [那天], I [我] just enough [正好] am [是] poem [诗] emotion [情] break out [勃发], I [我] still [还] can [可能] write this way [这么写]: "although [虽说] it's odd [稀奇], but [却] it is [是] a fact [事实], ...
I'm just wondering how to make sense of this, particularly the part in bold.
Question: What does 我正好是诗情勃发 mean in the Chinese translation of Roald Dahl's Matilda (p.2)?