In football games, I heard people use "卧草" for time-wasting actions near the end of a game. Is "卧草" a proper Chinese word? I did not find it in dictionaries.

  • What is a proper word? – Mo. Sep 17 '19 at 15:52
  • @user3306356, to me a proper word is a word that is accepted by at least some authoritative dictionaries. – Zuriel Sep 17 '19 at 15:53
  • Then it's not. Or you can define some sort of "dictionary of Chinese network slangs" as authoritative – 炸鱼薯条德里克 Sep 18 '19 at 8:53

It's not.

However it does share the same pronunciation of 我操 or 我肏, basically the Chinese equivalent of WTF. Term 卧草 became more popular due to widely existing profanity filtering on different internet platforms which mostly will filter out the origin term, while it also feels slightly more polite (Think about shoot vs. shit).

| improve this answer | |
  • Thanks! I thought "卧草" has it literal meaning "lying on grass", describing faking injuries. – Zuriel Sep 17 '19 at 15:56

I would say 卧草 is a grammatically valid phase which means "lying on the grass". No dictionary would include it because if so, the dictionary would be too thick -- you can lie on anything.

| improve this answer | |

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.