In football games, I heard people use "卧草" for time-wasting actions near the end of a game. Is "卧草" a proper Chinese word? I did not find it in dictionaries.
-
1What is a proper word?– Mou某 ♦Commented Sep 17, 2019 at 15:52
-
@user3306356, to me a proper word is a word that is accepted by at least some authoritative dictionaries.– ZurielCommented Sep 17, 2019 at 15:53
-
Then it's not. Or you can define some sort of "dictionary of Chinese network slangs" as authoritative– 炸鱼薯条德里克Commented Sep 18, 2019 at 8:53
2 Answers
It's not.
However it does share the same pronunciation of 我操
or 我肏
, basically the Chinese equivalent of WTF
. Term 卧草
became more popular due to widely existing profanity filtering on different internet platforms which mostly will filter out the origin term, while it also feels slightly more polite (Think about shoot vs. shit).
-
1Thanks! I thought "卧草" has it literal meaning "lying on grass", describing faking injuries.– ZurielCommented Sep 17, 2019 at 15:56
I would say 卧草 is a grammatically valid phase which means "lying on the grass". No dictionary would include it because if so, the dictionary would be too thick -- you can lie on anything.