0

I bought the Chinese version of Matilda, and I'm confused about this:

Matilda, page 7

Specifically, I'm confused about why (usually meaning "to give") is in these phrases:

你给宠坏了
You're getting spoiled [original English (ref.)]
You give spoiled [literal translation]

一个人给丢在家里
left alone in the house [original English]
a person give lost in the house [literal translation]

The use of 给 as "to give" makes no sense to me; perhaps 给 has an additional meaning I'm unaware of.

Question: What is 给 doing in 你给宠坏了 and 一个人给丢在家里?

1

Those two phrases sound a bit stilted. When 给 is used as the sense of 被, it's better you add the one who performs that action. For example, 你给他宠坏了, 你给他教坏了 and etc.

玛蒂尔达几乎天天一个人给丢在家里 is not a very good sentence in my opinion. It might be ok colloquially, but it's not good in writing. 玛蒂尔达几乎天天被一个人丢在家里 is probably an improvement.

1

「給」here is a colloquial, alternative way of expressing the same meaning as「被」. It is non-standard in Standard Chinese.

enter image description here

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.