I bought the Chinese version of Matilda, and I'm confused about this:
Specifically, I'm confused about why 给 (usually meaning "to give") is in these phrases:
You're getting spoiled [original English (ref.)]
You give spoiled [literal translation]
left alone in the house [original English]
a person give lost in the house [literal translation]
The use of 给 as "to give" makes no sense to me; perhaps 给 has an additional meaning I'm unaware of.
Question: What is 给 doing in 你给宠坏了 and 一个人给丢在家里?