I found this in Matilda (p.13):
这本书的这一版本足有四百一十一页。
that edition contained four hundred and eleven pages. [original English (ref.)]
the book's [这本书的] edition [这一版本] has (?) [足有] 411 pages [四百一十一页].
The translation is direct, except for 足有 instead of just 有. I've found other examples of 足有 online, e.g.:
等你回到家,你的收件箱足有一英尺厚。 [YouDao]
When you come back, your inbox is a foot high.
I'm aware 足 is sometimes used to mean "enough": 足: why is "foot" also "enough"? So maybe 足 is used for emphasis in these sentences, but it'd be nice to clarify this.
Question: What does 足有 mean?