I first learned that 撤销 was the word for undo in computing terminology, for example to undo a database change or to undo a Git commit. However I've also encountered 撤消 for this same purpose.
According to cedict, 撤消 is a "variant of 撤销". Does that imply that 撤销 is the proper way and 撤消 is perhaps a common misspelling?
Are they both acceptable? Is one of them preferred?