The word to show your teeth in Chinese is 呲牙 or 龇牙? I have seen 龇牙 in dictionaries but 呲牙 in like Wechat and other places. So do they have any differences or are they the same?

  • Many people use 露齿 to describe grin. For example, "grin with pleasure" means 高兴地露齿而笑.
    – user16115
    Sep 23, 2019 at 8:43

3 Answers 3


They are same meaning, just has different written words in some ancient books.
Check the Chinese sentences below:


《现代汉语词典》 lists "呲" as a variant form of "龇".

According to 《现代汉语词典》, the official reading of "龇牙" is "zi1ya2", and so does "呲牙" (as a variant form of writing). However, "呲" has another reading "ci1". In my experience, the reading "ci1ya2" for the word is used so common that I only found the official reading when I looked it up in the dictionary. And when you input it with pinyin "ci1ya2" on a computer or phone, you get "呲牙" easily. This may be the reason that you see "呲牙" a lot.


What's the difference between a smile (微笑) and a grimace (龇牙咧嘴)?

There is also 露出 for show your fangs!



Character decomposition 字形分解 [?]: Compound 齜

from teeth-chi 齿齒 chǐ and

phonetic this-ci 此 cǐ

simp 龇.

They say it was only pronounced zī, but maybe some people always said cǐ or cī, because of the phonetic component.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge that you have read and understand our privacy policy and code of conduct.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.