I can't seem to figure out the Chinese term being referenced here.
In the Japanese "riichi" rules for mahjong, there is a rule called "furiten," which prevents a player from using a tile matching one they have already discarded to win the game. Almost every explanation of "furiten" I have encountered claims that this rule's name is "translated from the Chinese meaning 'sacred discard'."
The characters of "furiten" (振聴) are traditional Chinese characters and are thus translatable, but they do not seem to have the meaning "sacred discard."
振: zhèn (Shake, vibrate) 聴: tīng (to listen, hear, obey)
Neither of these characters are parts of words meaning "sacred", "discard", or any combination of these either. This leads me to wonder: where does the claim that "furiten" is a translation of some chinese term for "sacred discard" come from? If there is such a chinese term, what is it?