I thouht 还 ment besides or además(in spanish), it gives more informatión but let me give you an example

There are clear examples like when you say i play piano, he plays piano to. Here where you have two subjects doing the same thing is obvius that you use 也。

But in the next example I asked my teacher if you could use 还 instead of 也 and she said that if you use 还 it is not right or properly used. ¿is it because you are still talking about things about his studies in both sentences?. She said 还 would not be proper but would not explain clear to me.


Saludos desde España. Málaga. Greetings from Málaga Spain.

1 Answer 1


还 can be translated to something like "not only that" or "furthermore" in English. On the other hand, 也 means something like "and" or "also". Their literal meaning is almost exactly the same, but 还 places an additional emphasis on the object that comes afterwards.

In your example


This roughly translates to

He doesn't listen attentively during lessons. His results are also getting worse over time.

This places more or less equal emphasis on “不专心听讲” and “学习成绩”. On the other hand, the following version


roughly means

He doesn't listen attentively during lessons. Not only that, his results are getting worse over time!

So there is a greater emphasis on the 学习成绩越来越差 in the latter version with the 还 over the 也, and there's a slight difference in meaning. So although both are perfectly grammatical sentences, they do have slightly different meaning, and it depends on which meaning you want to express when choosing terms.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.