"制冷" is not a verb. Note that your dictionary link that is showing calls it a noun (small "n."). It means "refrigeration", as in the power to refrigerate, not "to refrigerate" (v.). Hence it is invalid to insert it into the verb slot of the structure you are trying to use.
But, in fact, this actually leads the way to writing this sentence with proper grammar. Note that "不太好" is a degree word+adjective combination, giving 好ness in the degree 不太 (not so much), so you should instead just use the structure
N + degree + adj.
just as in, say, "He is tall" - 他很高。 Hence, what you'll want to do is delete the 得 and make 空调 into the possessive to create a noun phrase:
空调的制冷不太好。
lit. "The air conditioner's refrigerating power is not all that good". And sure enough, this rings up hits - though not many, so there's probably also a more idiomatic way of saying it, but at least it's correct.
ADD: Yes, even better, just remove "的"- in this case you don't need it, because the refrigerating power is intimately (and not incidentally) possessed by the air conditioner (c.f. speaking of parts of one's own body, or one's parents - same cognitive logic as 我妈妈 vs. 我的妈妈, etc.), hence
空调制冷不太好.
and this now gets a LOT of hits on Baidu.