I saw both of them translated as ‘go through’... But do they have any more specific use or meaning difference?


经历 (v): to experience; to go through. e.g. 经历人生起伏 (experience life's up and downs)

通过 (v): to pass through ; to get past. e.g. 通过隧道 (pass through the tunnel)

通过 (v): to pass; to adopt. e.g. 通过法案 (to pass/ to adopt a bill)


经历 translated as "go through" is referring to 'go through an experience'


广岛曾经历过核弹轰炸 - Hiroshima experienced (went through) nuclear bombing

人人都会经历人生起伏 - Everyone will experience (go through) life's up and downs

通过 translated as is referring to 'go through a physical path or go/ pass through an object'


火車通过隧道 - the train passes through a tunnel

  • Thank you so much Tang Ho! So as I understood, 经历 is more related with someone’s experience, right? Thank you!! 🙏 – Greta Oct 21 '19 at 16:48
  • @Greta : please see my edition at the bottom of my post – Tang Ho Oct 21 '19 at 19:08
  • Oh, thank you so much! Much more clear right now! – Greta Oct 22 '19 at 22:21

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.