I saw both of them translated as ‘go through’... But do they have any more specific use or meaning difference?
经历 (v): to experience; to go through. e.g. 经历人生起伏 (experience life's up and downs)
通过 (v): to pass through ; to get past. e.g. 通过隧道 (pass through the tunnel)
通过 (v): to pass; to adopt. e.g. 通过法案 (to pass/ to adopt a bill)
经历 translated as "go through" is referring to 'go through an experience'
广岛曾经历过核弹轰炸 - Hiroshima experienced (went through) nuclear bombing
人人都会经历人生起伏 - Everyone will experience (go through) life's up and downs
通过 translated as is referring to 'go through a physical path or go/ pass through an object'
火車通过隧道 - the train passes through a tunnel
Thank you so much Tang Ho! So as I understood, 经历 is more related with someone’s experience, right? Thank you!! 🙏– GretaOct 21, 2019 at 16:48
@Greta : please see my edition at the bottom of my post– Tang Ho ♦Oct 21, 2019 at 19:08
Oh, thank you so much! Much more clear right now!– GretaOct 22, 2019 at 22:21