2

I know that classifiers, verbs, and adjectives can be duplicated. However, the expression 五六十年代年代 seems to contain a duplicated noun instead. The meaning is clearly "the decades of the 50s and the 60s", but what's the grammar behind this construction? Google does not seem to find any further instance of 年代年代.

1
  • 五十年代六十年代 or 五六十年代 are right. – xenophōn Oct 22 '19 at 6:26
2

In article, "上世紀五六十年代年代" is a word processing mistake.

It is either "上世紀五十年代六十年代" or "上世紀五六十年代". The author might be try to shorten the sentence but forget to remove the redundant "年代".

4

It’s just a typo.

We have the, original, English for comparison:

This energy-efficient mode of long-distance rail connectivity stands in sharp contrast to the carbon-intensive US interstate highway system created for motor vehicles in the 1950s and 1960s.

Along with the Chinese translation:

这种节能高效的长距离连通模式,同上世纪五六十年代年代美国州际公路系统,形成了鲜明的对比。

The original text contains zero hints of duplication for 年代. It seems to just be a straight up mistake.

It is also clearly marked as a translation on the Chinese page:

Translated by Congyi Shi

So we know it's not original text from the writer themselves.


The only real time you’d see double nouns is when talking to a baby or an infant:

  • (吃)饭饭

  • (喝)水水

I doubt the translators intent was to patronize a young one.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.