Both 二倍 and 两倍 mean "double". I'm wondering if there's any distinction between the two, e.g. with respect to grammar, or when to use which. (There is ordinarily a difference in usage between 二 and 两.)

Question: Is there any distinction between 二倍 and 两倍?

It's not mentioned on the Chinese Grammar Wiki page Expressing "multiples" with "bei".

This question is not a duplicate of When to use 一倍 vs 两倍 nor Saying 'doubled' in Chinese 一倍 vs 两倍 which ask about 一倍, while this question asks about 二倍.

  • 二倍 is mainly literary, 两倍 can be colloquial or literary – Tang Ho Oct 22 '19 at 2:33
  • Hmm... it seems I asked about 二百 vs. 两百 previously too. – Becky 李蓓 Oct 22 '19 at 3:22
  • You probably want to ask 二 vs 两 too. The answers are on ref.ncl.edu.tw/… and pcerc.org/HJZHY/HJ904/HJ904_05.htm – wada Oct 24 '19 at 1:54
  • 1
    There's no difference, 双倍 means the same thing too. – YiFan Oct 24 '19 at 8:25
  • difference between 二 and 两 is only related to pronunciation and tunes, 4th tune requires more power to pronounce it, 3rd tune gives you a chance to pronounce it slowly, so you get rest. In Chinese, we don't pronounce 2 adjacent 3rd tunes, instead we must change the first character to 2nd tune, e.g. 处理 , according to same reason, you need select a correct variant to pronounce the word easily and get rest. “两” 发音时缓慢省力,而“二” 费力。 汉语发音讲究抑扬顿挫,合理的音调组合能节省气力。比如,如果你一个小时的演讲大部分的词用 4声调,你会觉得非常累,我们就需要找到可以省力的词。所以大家最后习惯了使用那些发音上更省气力的词汇。 – Daniel Yang Nov 7 '19 at 9:15

They are exactly the same. Maybe, 两倍 is used more frequently than 二倍, but I don't have actual data to support it. It's just my impression.


In short, the character 两 often precedes a quantifier, while 二 does not. In ordinary life, we prefer 两倍/个/斤 to 二倍/个/斤.

However, when it comes to science and technology, 二 is preferred to 两. There is a jargon 二倍体(diploid) but 两倍体 does not exist.


If you focus on the usage of "double" only, 二倍 and 两倍 are the same, but 两倍 is more standard and common usage.

Strictly speaking, 二倍 is very nonstandard, it could be considered wrong in some cases.


二倍 could also be used in Cantonese meaning two times of something.

E.g. 卖出二倍的价钱-selling at two times the price

两倍 is used in Mandarin.

E.g. 两倍价钱-two times the price


两倍 is more often used than 二倍,because "二" sometimes means "stupid". Like “不要这么二!” means "don't be stupid".


the same, just a habit. in number we use 一二三四五六七八九十. but for thing we used to use 兩個、兩隻、兩張、兩百、兩萬

funny example 222,222,222

we used to call it 兩億兩千兩百二十二萬兩千兩百二十二

if you can't remember, always use 二 is fine

  1. 二倍 is more formal. eg. (in a government annual report)由于一系列利好政策,今年我市税收达到去年的二倍。

  2. 两倍 is more oral. The examples is too many. 我的饭量是你的两倍。 这支基金净值已经增长了两倍。

The meanings are equal actually because 2 = 两.

  • 由于一系列利好政策,今年我市税收达到去年的二倍 where did you read this? I'm not sure I have seen this used anywhere (news etc.). However, if it's a fractional number, then yes, both 二点五倍/两点五倍 are fine for 2.5 times. – zypA13510 Mar 19 '20 at 7:34
  • Maybe you read 2倍 as 两倍,I regard it as 二倍 in government or other serious style articles. – Chuanyi Li Mar 19 '20 at 9:33
  • That's why I asked where did you read this? Any source? – zypA13510 Mar 19 '20 at 9:43
  • books.google.com.ph/… section 45 . My example is not that proper.But I cannot find 两倍 only 2倍 in this book. – Chuanyi Li Mar 19 '20 at 16:50

Question: Is there any distinction between 二倍 and 两倍?

It actually comes down to situational preference and the distinction is marginal at best.

Other contributors have already made some pointers.

However, I just wish to add that:-

(1) when making a general dimensional comparison, 两倍 is preferred; such as 两倍大, (twice as big), and 两倍多, (more than double)

(2) Also 两 is preferred when it involves an approximation without quantification when things are figuratively "doubled", like, 他眼睛比我的大两倍, (his eyes are twice as big as mine)

(3) 二倍 is preferred when some quantifiable comparison is made, like, 今天的收入涨幅了二倍,(today's income increased by two times) because 倍 by itself means "times" as in "how many times" something has increased by.

But, in most cases, the two words are interchangeable and any distinction could be a matter of preference.

  • 今天的收入涨幅了二倍, I believe 涨幅 is a noun and you cannot use it as a verb? Shouldn't it be 今天的收入涨了二倍 or 今天的收入涨幅达到(了)二倍? Though I've never heard 二倍 being used like this. – zypA13510 Mar 19 '20 at 10:34

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.