In the 标准教程HSK4上 book, chapter 6, 课文1, I felt 张远 was being annoying by asking a lot of questions about why 李进 didn't answer his phone. So I wrote:
如果别人不想接电话,不用审问TA。
My teacher was surprised by my use of 审问 (interrogate). It's the kind of thing I would say in English:
If someone doesn't want to answer their phone, you don't need to interrogate them.
My teacher seemed puzzled by 审问, and said 问 would be better. But changing 审问 to 问 would change the meaning: you can ask, but don't ask so intensely that it feels like an interrogation.
I'm thinking she interprets 审问 literally, and it would be better to flag the use of this metaphor, perhaps with 像...那样. Something like:
如果别人不想接电话,不用像一个审问那样问TA。
Question: Is it essential to highlight the use of a metaphor with 像...那样 or something to this effect?
I found some examples online: