3

但是, 晓得 个 伊 来仔

/dé.zz̩ ɕiɒ.tə́ʔ ɦəʔ ɦi le.tsź̩/

Intended meaning: "But, she came here knowing (that this fight was hopeless)."

Is the use of 个 here correct? (伊 refers to an animate antecedent here.) If not, what is the proper way to write a relative clause?

2

In Chinese, clauses are often freely translated, since there is no such grammar structure. And the grammar of Wu Chinese is much similar with standard Chinese. I try to translate your sentence into both standard Chinese and Shanghai Wu.

But, she came here knowing (that this fight was hopeless).

(standard Chinese) 但是,她来这里的时候,就知道(这场战斗是没有希望的)。

(Shanghai Wu) 但是,渠(伊)来此地个辰光,就晓得(箇场仗是没啥希望个)。

/de zy, ghi le tshy di gheh zen kuaon, zhieu shiau teh geh zan tsan zy meh sa shi vaon gheh/

The following sentences which you intented to translate into are grammatically possible but less natural, and even less when clauses continue to grow.

(standard Chinese) 但是,知道(这场战斗没有希望)的她来了这里。

(Shanghai Wu) 但是,晓得(箇场仗没啥希望)个渠(伊)来仔此地。

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.