From 标准教程HSK4上 (page 93):


Google Translate is not great here, but it gives some idea of how it works. I think it translates to something like:

She has never even glanced at me, how can I get her to like me?

I don't understand how the first part 她看都没看过我一眼 pieces together.

I think the logic is something like:

  1. 一眼 = a glance
  2. 一眼 = a glance at
  3. 一眼 a glance at me
  4. 我一眼 glanced at me once
  5. 看过我一眼 never glanced at me once
  6. 没看过我一眼 never even once glanced at me
  7. 都没看过我一眼 ???
  8. 看都没看过我一眼 She has never even glanced at me


Question: Why is there the first 看 in 她看都没看过我一眼?

Baidu gives some examples where we just drop the 看, but they're relatively rare (so could be erroneous), e.g.:

自始至终,她都没看过我一眼! (link)

2 Answers 2


This is a common pattern used for emphasizing that something "hasn't even been...":

v + 都没有 + v

  • 动都没有动 = hasn't even been touched

  • 看都没有看 = hasn't even been looked at

  • 翻都没有翻 = hasn't even been flipped through

  • I can hear the question coming: What's the difference between 没 and 没有?想都没想到 。。。,but that's another thread!
    – Pedroski
    Oct 30, 2019 at 23:49
  • @Pedroski I believe that they are essentially the same. If you really want to be pedantic you could say v + 没有 + v= [you] haven’t even (...) and v + 没 + v = [you] didn’t even (...), but again this is splitting hairs.
    – Mou某
    Oct 31, 2019 at 4:44

the translate is correct

她都没看过我一眼 She never saw me

她看都没看过我一眼 why? why? why! why!She has never, never, ever, even glanced at me once T.T

try not to explain each word [x都沒x] is just use to emphases

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.