From 标准教程HSK4上 (page 93):
Google Translate is not great here, but it gives some idea of how it works. I think it translates to something like:
She has never even glanced at me, how can I get her to like me?
I don't understand how the first part 她看都没看过我一眼 pieces together.
I think the logic is something like:
- 一眼 = a glance
- 看一眼 = a glance at
- 看我一眼 a glance at me
- 看过我一眼 glanced at me once
- 没看过我一眼 never glanced at me once
- 都没看过我一眼 never even
onceglanced at me
- 看都没看过我一眼 ???
- 她看都没看过我一眼 She has never even glanced at me
Question: Why is there the first 看 in 她看都没看过我一眼?
Baidu gives some examples where we just drop the 看, but they're relatively rare (so could be erroneous), e.g.: