# Why is there the first 看 in 她看都没看过我一眼?

From 标准教程HSK4上 (page 93):

Google Translate is not great here, but it gives some idea of how it works. I think it translates to something like:

She has never even glanced at me, how can I get her to like me?

I don't understand how the first part 她看都没看过我一眼 pieces together.

I think the logic is something like:

1. 一眼 = a glance
2. 一眼 = a glance at
3. 一眼 a glance at me
4. 我一眼 glanced at me once
5. 看过我一眼 never glanced at me once
6. 没看过我一眼 never even once glanced at me
7. 都没看过我一眼 ???
8. 看都没看过我一眼 She has never even glanced at me

So...

Question: Why is there the first 看 in 她看都没看过我一眼?

Baidu gives some examples where we just drop the 看, but they're relatively rare (so could be erroneous), e.g.:

This is a common pattern used for emphasizing that something "hasn't even been...":

v + 都没有 + v

• 动都没有动 = hasn't even been touched

• 看都没有看 = hasn't even been looked at

• 翻都没有翻 = hasn't even been flipped through

• I can hear the question coming: What's the difference between 没 and 没有？想都没想到 。。。，but that's another thread! – Pedroski Oct 30 '19 at 23:49
• @Pedroski I believe that they are essentially the same. If you really want to be pedantic you could say v + 没有 + v= [you] haven’t even (...) and v + 没 + v = [you] didn’t even (...), but again this is splitting hairs. – Mo. Oct 31 '19 at 4:44

the translate is correct

try not to explain each word [x都沒x] is just use to emphases