1

It seems a little strange that

可不 and
可不是

(by themselves) imply agreement (something like 就是). The textbook 标准教程HSK4上 has some examples, e.g.:

A: 没想到咱们毕业都已经十年了。
B: 可不是!时间过得太快了,真想大家。

I'm expecting there's an underlying reason for this I'm unaware of. Perhaps it's a rhetorical question like "Is it not?"

Question: Why do 可不 and 可不是 by themselves imply agreement?

It seems like they should both mean "but no" (i.e., disagreement). Indeed, they also mean this, e.g. (sourced from YouDao):

然而,这可不那么简单。
This will not be easy, however.

  • I'd like to ask a native if they'd say that this 可 feels as a "but" to them. A "但不是吗" expression would feel too strange for you natives? – Enrico Brasil Nov 6 '19 at 20:30
  • you understand it correctly. when no other words followed, it just means "Isn't it?" – Daniel Yang Nov 7 '19 at 9:01
3

可不,可不是,可不是吗,可不就是吗,etc are colloquial phrases to agree what the other has just said.

I'm not quite sure of the exact underlying reason, but I echo your suspicion - perhaps it's a rhetorical question like "Is it not?".

However, we should be cautious that sometimes it can mean negation too as in the OP's example: 这可不那么简单. In this case, we read as 这可/不那么简单. If you add 就 and 吗 in the sentence: 这可不就那么简单吗,it becomes a rhetorical question, meaning Isn't it that simple=it is that simple.

So, the way to determine (negative or positive) is based on the syntax and context. If 不 goes with 可,then it's positive. If 不 goes with the other part, then it's negative.

  • [可不 + v ] or [可不 + adj] are not the same as "可不是?" See my examples 可不交稅 = able to not pay tax; 事情可不简单 = things are not actually simple – Tang Ho Oct 31 '19 at 22:51
2

可不 and 可不是 are short forms of 可不是吗/可不就是吗? it is is a rhetorical question, meaning agreement with emphasis.

But in a sentence like: 这可不简单. It is a declarative sentence, meaning "This is actually not easy ". Usually used with 然而/但是 etc. meaning disagreement with previous context.

1

From the examples in your link, you can see "可不" is not a set term, it is two adverbs "可" (able to) and "不" (not), followed by a verb or verb phrase

Example:

可不交稅 =可以不用交稅 (able to not pay tax)

可不即時作答 = 可以不用即時作答 (able to not answer right away)

Another form we see 可不 together is "可" means "actually" and "不" means "not", followed by an adjective

Example:

这件事(可)不简单 = this affair is (actually) not simple

要成功(可)不容易 = it is (actually) not easy to success

可不是 (could it be not?) functions the same as "isn't it?" in English . It is a rhetorical question (meaning it is actually a statement-- that expects the listener to agree)

0

They are not the same word, just written the same.

There are several different 可's in Mandarin.

  1. "able to; can; permitted to";

  2. "but; though";

  3. roughly, "actually" "so";

  4. roughly, "so", as emphasis (usually stressed)

    and some other ones...

Indeed it makes no sense for it to be "but not" and imply agreement. It means "isn't it so." instead.

-1

I suggest you forget the link you post, I have to say there is no "可不" in Chinese. it sound like "ilik eapp le"

you cant explain[可][不][是],[可不是,.....]at the front means [indeed....]

然而however,这this可is不not那么that简单easy。 your example is not that complicated

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.