I wrote this:
我觉得小夏后悔过去的比赛,小夏回忆没进球也也许让一个好机会错过。所以小夏在房间里老坐着。马克想帮助小夏带他去足球比赛再体验足球的兴奋,让小夏高兴点儿。
My teacher made the following corrections (my question relates to the 5-th item below):
- she deleted the first "也",
- she said I should change 老 to 一直 in writing,
- she added 参加 after 去,
- she underlined 体验, suggesting it's not the best choice of word (I think 经历 was preferred in conversation, but I don't recall exactly), and
- she said 兴奋 is incorrect, and it should be 乐趣.
(Please assume anything I said wrong above is my misunderstanding, not my teacher's mistake.)
I don't really understand what's wrong with my usage of 兴奋 here. It seems there's a difference between the English and Chinese words here. It's not the first time she's marked my use of 兴奋 as incorrect.
Question: Why does 兴奋 not mean what I think it means?