In the song《掐死大象的蚂蚁》by Bridge and 二毛 there's a bar by twenty-cents(?) that goes:


The part that is tripping me up is: 和尚撞了道士. Most search results online for 和尚撞了道士 just come back to the lyrics for this song.

Any ideas?


First off: this is a Sichuanese song.

Let's start with something you'll recognize:

Q: 怎么办?
A: 凉拌!

In Sichuanese this is called: 展嘴巴劲 or 扳嘴巴劲 or 展牙巴劲. That is relevant because this is a form of Sichuanese 展嘴巴劲. It goes a little something like this:

A: 有事
B: 和尚赶道士

It is something that is said when someone thinks that you are coming up with a pretext or an excuse to be busy rather that actually having anything to do.

There also seems to be quite a few variants on the phrase. Obviously from the question we have: 和尚撞了道士. A more common variant is 和尚赶道士. Online you can also find examples of: 和尚做道士 and 和尚撵道士.

There are a bunch of these in Sichuanese:

  • 开腔嘛——开腔<枪>打死人
  • 负责——负他妈的床坝箦
  • 赔——我陪你坐
  • 真的——煮的哟
  • 看嘛<马>——看牛哦
  • 不敢<赶>——过吆
  • 好久<酒>——没得好菜
  • 长——往土坝里长
  • 结婚——脑壳昏
  • 花——眼睛花
  • 钱——夹火钳
  • 等于是——二加二等于四
  • 啥子——帕子,帕子搭到脸上
  • 没关系——没川戏,没川戏看电影嘛

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.