Hello i have a doubt about where 在 has to be?
I have two references listed below about our matter. The first one talks about movement or location and the second about movement with displacement for the 在 to be after the verb. That second one I think is better.
For example verbs like 睡觉，站，坐，can have 在 after the verb. No movement is involved. like 弟弟不肯睡在房车里。 what about the 觉 。 why is it missing in this sentence? What about verbs like 想，考虑。where would you put the 在。 For example. I was under the tree thinking about the future. I am not moving can I say 我在想在树下面。 would be right or not? And I have another doubt. It says in the firs reference from wiki 我 学习 在 图书馆。Wǒ xuéxí zài túshūguǎn. is incorrect. but 学习 does not imply movement so I am a bit confused.
Could you solve my doubts and make it clear for me? thanks.
This pattern is used regularly with special types of verbs, including: 住 (zhù), 放 (fàng), 坐 (zuò), and 站 (zhàn). These are verbs that imply movement or location. Technically, the structure is called a location complement, but it can be understood without going into that much detail. Just remember that for verbs implying movement or location like the ones above, the default sentence order changes and you get this structure: Subj. + [Special Verb] + 在 + Location Examples 你 住 在 上海吗?Nǐ zhù zài Shànghǎi ma? Do you live in Shanghai? 他 坐 在 老板 的 旁边。Tā zuò zài lǎobǎn de pángbiān.He sits next to the boss. 你 应该 站 在 我 后面。Nǐ yīnggāi zhàn zài wǒ hòumiàn.You should stand behind me. 不要 坐 在我 的 床 上。Bùyào zuò zài wǒ de chuáng shàng.Don't sit on my bed. 你 的 衣服 不 可以 放 在 这里。Nǐ de yīfu bù kěyǐ fàng zài zhèlǐ.You can't put your clothes here. 不要 站 在 路 中间。Bùyào zhàn zài lù zhōngjiān.Don't stand in the middle of the road. 不要 坐 在 地 上。Bùyào zuò zài dì shàng.Don't sit on the ground. 那 本 书 我 放 在 桌子 上 了。Nà běn shū wǒ fàng zài zhuōzi shàng le.I placed that book on the table. 不要 走 在 草地 上。Búyào zǒu zài cǎodì shàng.Don't walk on the grass. 周末 我 不 想 待 在 家 里。Zhōumò wǒ bù xiǎng dāi zài jiā lǐ.I don't want to stay at home on weekends. Remember that this is an exception to the normal rule. A common mistake is to over apply this and produce incorrect sentences. Note the incorrect and correct versions below. 我 工作 在 上海。Wǒ gōngzuò zài Shànghǎi. 我 在 上海工作。Wǒ zài Shànghǎi gōngzuò.I work in Shanghai. 我 学习 在 图书馆。Wǒ xuéxí zài túshūguǎn. 我 在 图书馆 学习。Wǒ zài túshūguǎn
from a book
6.2 Dynamic and static differences A noticeable semantic dimension that affects the use of action verbs in Chinese is the difference between dynamic and static verbs. A dynamic action verb implies that the action travels across a certain space, whereas a static action verb does not. This can be clearly illustrated by the difference between ‘walk’ and ‘stand’: when one walks, one moves from one location to another, whereas when one stands, one either stays in one place or changes from a sitting position to a standing position and no change of location is involved. The dynamic or static nature of an action verb will decide whether a location phrase associated with it precedes or follows it. A dynamic action verb will have location phrases preceding it, whereas a static action verb may have a location phrase either preceding it or following it. For example: 他 在 公 园 里 散 步。 tā zài gōngyuán li sànbù He is having a walk in the park. *他 散 步 在 公 园 里。 *tā sànbù zài gōngyuán li He is having a walk in the park. 他 在 草 地 上 坐 着。 Nota 4. tā zài càodì shàng zuò zhe He is sitting on the grass. 他 坐 在 草 地 上。 tā zuò zài càodì shàng He is sitting on the grass. Nota 4 The addition of the particle 着 zhe to the verb changes it from narrative mode to descriptive mode. This will be discussed in