I would like to say something like:
Please use your mouse to hover over the attribute icon
but I do not know the Chinese equivalent for "hover over", as used in technology / software.
Would 停留 be understood, or is there a better way to say it?
Chinese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Chinese language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communityIt's called (鼠标)悬停 in mainland China.
Please use your mouse to hover over the attribute icon
请将鼠标悬停在属性图标上。
If you search this phrase on the internet you'll see more examples how it's used, e.g.
鼠标悬停效果是网页制作的常用特效之一。
'Mouse over' is one of the most used special effect in web design.
You should note that many Computer related words are translated very differently in mainland China ('zh-cn' in locale terms) and other Chinese speaking regions, especially in Taiwan where there is a complete different set of words. You may want to update your question to clarify your user locale. If it's different from 'zh-cn' you may want to wait for another answer.
so what you mean can be you just wanna "say" it in spoken language, or what you really want is put it into something technical like a user's manual where you're pretty sure that it'd better be formal language construct.
When you wanna just "say" it casually, in spoken language, em, take me as an example, I just say:
把鼠標晃到那屬性圖標上頭 ba3 shu3 biao1 huang4 dao0 na4 shang4 shu3 xing4 tu2 biao1 shang4 tou2 Hover the mouse over that attribute icon, please.
請把滑鼠移動到屬性圖標上方。 Pinyin : qing3 ba3 hua2 shu3 yi2 dong4 dao4 shu3 xing4 tu2 biao1 shang4 fang1 Please hover the mouse over that attribute icon.
Of course, this doesn't necessarily mean a better one. But in the terms of natural feeling, my example shows a commonly used one in my area. You don't wanna presume that all people say it in the same way in such a vast piece of land. Mandarin is one way to make people from different area understand each other, but yet this way has not yet achieved one hundred percent victory.
停留 is a good one too, I use that sometimes and heard about people use that too.
If you need any reference to proof what I'm talking about here is not non-sense or want me to make things clearer, please leave comment.
靜候疑者 (Waiting for any enquiry with open arms.)
Welcome to the world of Chinese language :D
把它晃到那上面
means "move the mouse over that" but lacks a particular "... and then stop and wait awhile" sense.