I am trying to say that saving the environment will guarantee a future for future generations. Does it actually mean that or have i made mistakes?


Yes, it's right. But, it's much better to say, 我认为保护环境就是保护子孙后代的未来.


保证未来 doesn't sound a natural phrasing. Usually, we say 对未来的保证 or 是未来的保证. A more natural one can be 我认为保护环境是对子孙后代未来的保证.

The other way to express this kind of idea in Chinese can be: 为了子孙后代, 我们应该保护环境.


A direct translation of 我认为保护环境将为子孙后代保证未来 will be something close to:

I believe (我认为) protecting the environment (保护环境) will guarantee a future for offsprings (将为子孙后代保证未来)

While It's understandable, a better way of saying it could be:


Reason being:
1) 我认为 (I believe) was not in the origin content
2) 子孙后代 vs 下一代 - (your) offsprings vs future generations (which does not necessary related to you by blood)


its a bit unnatural translation, 将and 为 are kinda unnecessary together, not to say the direct translation is not wrong, everyone can understand what you are trying to present, but a native speaker would not phrase it that way. I think rephrasing it as 我认为保护环境会保证子孙后代的未来 will be more suitable.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.