Continuing from part 2 (see also part 1):
我妈注意到我当时变胖了,她想要帮我减肥但是长期以来的饮食习惯改不掉。难道说 ,我已经患有饮食失调了吗?我妈终于要求我总是忙于工作的爸爸帮我的忙,因此我爸带我去看医生。虽然我说“医生”,但即使到现在我也不确认。我问道,“老爸,我们去看医生吗?妈妈已经带我去看过了,但是没用”。我爸犹豫地答道,“噢,这位医生不一样”。那么神秘的一句话!怎么“不一样”呢?现在我对那情况了解得更清楚,但是当时我才是小女孩。我经常去看医生,也相信我爸,没想到那件事影响我那么久。
Please critique my writing. Words with links are new for me.
Basically the idea is what Tang Ho said: "Write more, get corrected more and analyze why a sentence you wrote is being corrected." I've eventually concluded that it's not possible to learn Chinese without making many, many mistakes.
I feel totally blind a lot of the time: someone rewrites a sentence of mine and I'll feel is massively better, like I've been taken out of Plato's cave.
English version:
My mother noticed I was getting fat, and she wanted to help me but a long-term eating habit is hard to break. Perhaps I already have an eating disorder? My mother eventually asked my father, who was always busy working, to help, so he took me to see a doctor. While I say "doctor", to this day I'm still not sure. I asked "Father, are we going to see the doctor? Mother already took me to see the doctor and it didn't work." My father hesitantly replied "oh, this doctor is not the same." What a mysterious sentence! How are they "not the same"? These days I have a clearer understanding of the situation, but back then I was just a little girl. I would often go to the doctor, and I trusted my father, I wouldn't have thought it has such a long-term impact on my life.