2

例如, 一个人无论如何也学不会1+1=2怎么计算的时候可以说: 那个人智商 (真是) 发指, 怎么教都教不会.

问题: 汉语中有类似的句子描述一个人很容易上当受骗吗? 句型: 这么简单的骗术你都信, 你 (真是) XXX.

XXX中不能有人身攻击, 必须切实到被描述者的真实情况. 在上面句子中"那个人智商 (真是) 低的发指, 怎么教都教不会"前半句"客观"的描述了后半句的起因, 而不是一句骂人的气话.

最后, 我知道这个问题不是很礼貌.

2

一般这种词都有贬义。如果委婉一点,我们可以说: 这个人头脑太简单了

问题: 汉语中有类似的句子描述一个人很容易上当受骗吗? 句型: 这么简单的骗术你都信, 你(真是)XXX.

In this case, we can say: 你太容易上当了 or 你太好骗了. 你太傻了 or 你太笨了 might sound derogatory.

2

很蠢、很笨、笨笨的、呆呆的、没脑子、智商低、白痴、很傻、很呆、脑子不太灵光 etc etc

it depends on the context to decide which one to use...

I don't think 智商低的发指 is commonly used...发指 normally refers to someone/something very bad.

2

羊牯 [n] an innocent fool, someone easily duped, an ordinary person (lit., "castrated sheep")

~

水魚

(2) a dupe; a sucker; target or victim of a (pecuniary) fraud; to be tricked (Cantonese only)

A person can't learn 1+1 = 2 is a 弱智人士 or 智障人士

羊牯 and 水魚 are slang, for common phrase, a person that is easy to trick is being 好騙

"令人发指" means "outrageous" . Not a suitable word to use for "弱智人士/ 智障人士"

  • 5
    Both words for Cantonese only. Most mandarin speakers won't know. – Shiji.J Nov 28 '19 at 4:26
  • @Shiji.J 羊牯 is Mandarin : Example: From 鹿鼎記第四回 -- 韋小寶留神他的手勢,登時放心:『此人是個羊牯!「在他心中,凡是不會行騙的賭客,便是羊牯。 – Tang Ho Nov 28 '19 at 4:37
  • 2
    Uh, just because it’s written in The Deer and the Cauldron doesn’t make it Mandarin, in fact the book was first published in Hong Kong of all places. Both words you’ve given are strictly Cantonese. – user3306356 Nov 28 '19 at 5:02

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.