1

Is correct to translate "The first day of a fast" (fast — in religious meaning) as: 第一天快? Or the better to use 的: 第一天的快?

  • Welcome to Chinese StackExchange. The details of the question in its current state needs rewriting, particularly on the translation of the word for "fast". Could you reference an English-Chinese dictionary and edit the question? – dROOOze Nov 28 '19 at 3:45
5

When 'fast' refers to no food/drink/both/[sometimes sex] for a period of time by religion (Ramadan, for example), it's "斋戒."

When 'fast' refers to no food/drink/both for a period of time for political reasons (hunger strike), it's "绝食/绝食抗议."

When 'fast' refers to no food/drink/both for a period of time for medical purposes (blood test/surgery), it's "禁食 (verb)/空腹(adj.)."

"快" means "quick/fast/high speed" in adj. "about to/nearly" in adv.

In you case, I would say "斋戒(的)第一天。"

| improve this answer | |

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.