The Cantonese term "正斗" means "great" or "of high quality"
an exclamation that sth is "great!"
~
好,美,正牌,正規,地道,純正,漂亮,質量好
I can understand why 正(authentic) is used in "正斗" which mean "high quality" (people believe in authentic goods is of high quality) But I don't get the role of "斗" in this phrase. I tried to search the web but most of the results are related to a restaurant called "正斗".
I hate it when a common term is used as a movies title, restaurant name etc. Make it difficult to search the original meaning on the web
Examples of "正斗" in a sentence
呢啲係正斗貨嚟架 (This is high quality goods)
有冇正斗野介紹 (Any suggestion of great stuffs?)
佢女朋友好正斗架 (Her girlfriend is very pretty)
One thing I noticed is 正斗 and 正 basically are interchangeable when it is referring "great" or "high quality"
正斗貨 = 正貨 (high quality goods)
正斗野 = 正野 (great stuff)
My question is, what "斗" refers to in "正斗"?