I just started work on a new translation project for a client –– translating a Chinese document that talks about conflict resolution strategies. The original author really likes to use this particular sentence pattern: "在目标为。。。时使用."
" 妥协: 在目标为越过矛盾这一障碍并一齐向前看时使用."
I translated the above sentence as "Compromising: used in situations where the goal is to overcome the obstacles created by the conflict and look to the future."
What do people think? Is this an appropriate way to translate this sentence pattern, or is it a bit too loose?