A few weeks ago I learned
仿佛 fang3fu2 to seem, as if, similar. However today I encountered the similar looking
彷彿 fang3fu2 in the subtitles for the Hello Mr Billionaire movie that is in Simplified Chinese.
Cedict says that 仿佛 is a variant of 彷彿 but also seems to indicate that 仿佛 is the simplified form for 彷彿 (however I'm not totally clear on this). Baidu actually redirects 彷佛 to 仿佛. Microsoft's pinyin input also suggests 仿佛 and doesn't offer 彷佛 as an option.
The subtitles use 彷彿 three times.
Incidentally, the subtitles also use
彷徨 which Cedicts defines as
pang2 huang2 to pace back and forth, to hesitate, to be indecisive
In Simplified Chinese, which is more standard: 彷彿 or 仿佛 ?