0

Continuing from parts 1, 2, 3, and 4:

一周过去了但没有任何效果,我还是很胖。在做日常活动的过程中,我渐渐忘了那个神秘的医生和他的注射器。再一周过去了,我的行为几乎感觉不到任何变化,我还真想吃巧克力和其他的垃圾食品。其实当时那支注射器有意外甚至不易察觉的影响,不过到现在我还不知道如何清楚的解释这样的感觉。我想吃巧克时,身体似乎自动地反应,而连吃巧克力以前我都感觉到很满意。这是我现在的解释,可是肯定是不准确的。

Please critique my writing. New words for me are in links. I'm at an "almost mastered HSK4" level.

The narrative is from a person in the present (Zhou Ziwang 周子望) describing her unusual past.

I know I got 效果 wrong previously, but I think it's okay here. I know I'm bad at 了ing, but I don't see any problems here (which probably means there's many).

1

Since you have quite much knowledge of Chinese, I will write my answer in Chinese for accurately expressing my ideas.

最小修改:

一周过去了,但没有任何效果,我还是很胖。日常生活中,我渐渐忘了那个神秘的医生和他的注射器。又一周过去了,我的爱好几乎没有可感的变化:我还是特别想吃巧克力和其他垃圾食品。其实,当时的注射有不易察觉令人意外的影响,不过到现在我还不知道如何清楚解释它。我想吃巧克力时,身体似乎自动作出反应,(使我在吃到巧克力以前就能感到满足了)。这是我现在的解释,可是肯定是不准确的。

活动作为名词,一般指多人参与的有组织、有目的行动,如班团活动、党建活动、促销活动、敌后活动。日常活动似有不妥,宜易作日常生活。

行为是人能动性的外在表现,所以我想吃巧克力等不是行为,应当换成其他跟想法有关的词语。另外,我的行为并不是有思想主体,不能感觉,所以应该用可感。(似乎与“这件衣服感觉不错”矛盾,但是此例中可以将感觉理解为“给人的感觉”这一名词性成分;但“感觉不到”这样的说法显然是作动词用的。)

这样的真一般用在感叹语境下:这可真行呀!你真棒!它并不表示really之类的意思。所以应该换成特别一类的词。

是注射这项操作而不是注射器这件器物对我有影响。

“意外甚至不易察觉”的递进关系不明,不宜用甚至一词。转折关系的但比较合适

“还不”与“还是不”有什么区别?“还是不”强调了主观探求但未成功的含义。试比较:

你们俩瞒得可好,我之前还不知道欠了那么多钱呢!(不可以用“还是不”,此前完全不知道欠钱这回事。)

你们俩瞒得可好,我现在还是不知道欠了多少钱。(不可以用“还不”,此处我探求过到底欠了多少钱,但未成功。)

材料换过许多次了,还是不能用。(不可以用“还不”。)

材料刚送去试验,应该还不能用。(不可以用“还是不”。)

此处周子望应该认真考虑过药物的影响到底是什么,所以用“还是不”。

的换成地。

此前的主题是影响,何故同一句中变成了解释这种“感觉”?用指示代词就可以了。

作出反应是更好的搭配。

()一句我不太确定想表达的意思,但是似乎这种“时态”或“逻辑”复杂一点的句子题主处理得很不好。

生物学意义上,食物给人以满足,而不是满意的感受。

1

Other than little wordy, and sometimes choosing less effective words, there's no major mistake in this piece.

Suggestions:

  • 其实当时那支注射器有意外甚至不易察觉的影响 (ambiguous word: 意外 can also means "accidental". If you meant 'surprising' or "unexpected", it should be "意料之外" or "意想不到" ) --> 其实当时那支注射器(对我)有意想不到,甚至不易察觉的影响 ( add '对我' to identify the object that's being effected is 'me', or else we don't know if it is effecting the world or the future)

  • 在做日常活动的过程中 (wordy) -->在日常活动的時候

  • 我的行为几乎感觉不到任何变化 (wordy)-->我的行为几乎沒有任何变化

  • 不过到现在我还不知道如何清楚的解释这样的感觉。 (used adjective when it should be an adverb) --> 但到现在,我还不知道如何清楚(地)解释这样的感觉

  • 我想吃巧克时,身体似乎自动地反应 (missing the modal verb 'would'(會))--> 我想吃巧克时,身体似乎(會)自动地反应

  • 而连吃巧克力以前我都感觉到很满意 (less effective word: '而连' (and even) should be replaced by a stand alone common word '甚至') ; (ambiguous word: '以前' can also mean 'previously' If you meant 'before' it should be 之前 or simply 前) and missing the modal verb 'would'(會)) --> (甚至在)吃巧克力前我都(會)感觉到很满意

  • 这是我现在的解释,可是肯定是不准确的。(less effective word, '准确' mainly means accurate/ precise, for the meaning of 'correct' it is better to use '正确' ) --> 这是我现在的解释,可是肯定是不正确的。

Overall you've done a good job.

PS. Try to avoid run on sentence. You can break a long sentence up with commas, like in my suggestion here 不过到现在我还不知道如何清楚的解释这样的感觉 --> 但到现在,我还不知道如何清楚(地)解释这样的感觉 Just like taking a short pause in speech

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.