I know that the abovementioned formula expresses a negative result, but I am not exactly sure how to translate it. Some questions:
1 How to translate it well into English?
2 Can I use it without verb + 到 / alternatively without verb, but with 到
3 Can I skip verb AND 到 altogether without ruining the actual meaning?
4 One Chinese friend told me that the meaning of 头上来 is equivalent to 自己. False or correct_
5 To understand better, I quote a few sentences from my textbook - I seriously can not translate them well by myself. Help, please....>
a 我没找你算账，你倒先找到我头上来了 b 他们丢了东西，查来查去倒查到小孩子头上来了 c 你谁去欺负，现在竟然欺负到他头上来了
Thanks a lot for helping me out. Concerning this construction, I am lost!