普通话口语里常用。语境:
女性跟闺蜜抱怨丈夫:「虽然我跟你这么抱怨,但真要和他离婚也不现实,唉,就这么着吧!」(带着点无奈,日子凑合过的味道)
论坛网友:「反正不管我再发布多少次,网站都会给我删除的,所以就这么着吧,我也没辙」(虽然不接受,但是也无可奈何的意思:不然我能咋办呢?)
网上搜到一些翻译,感觉味道不太对:例如Alright,如果没有音调的辅助,只凭文字传达,Alright没有“就这么着吧”里面的无奈感吧?
所以,怎么翻译好呢?
Edit: In this context, 就这么着吧 means 1) we disagree or dont want sth in heart or at first, 2) but have to accept it in reality or now, because we have no choice and nothing more we can do.