regardless of; no matter what; "I don't care" | Std. Chin.: 不管; 無論 | Syn.: 唔理 | Usu. in the form of 話之你; 話之佢 etc.
粵典: 話之 / 話知
(eng) to ignore; to disregard; not to care; not to give a damn; used to >express indifference on the part of the speaker
Example of 話之 in a sentence:
話之佢死，最緊要我地走得甩 - Don't care if he would die, the most important thing is we can escape
我話之你係皇帝，冇位就係冇位 - I don't care if you were the emperor, If there's no seat, there's no seat.
My thinking is:
"話" = "say"
"之" = "it"
"話之" = "say it"
"say it" --> suppose --> suppose (whoever) are (whatever), I don't care
replace "don't care" with "say it" in English:
話之佢死，最緊要我地走得甩 - Say if he would die, the most important thing is we can escape
我話之你係皇帝，冇位就係冇位 - I say if you were the emperor, If there's no seat, there's no seat.
Question: Does is make sense that it is how we break down "話之" (say it = suppose = don't care)? Or there's some other explanation?