I just met in book such sort of expressions with ”宁愿...也不...“. I understand it like "rather...than...", but my question is: is it only book style or spoken as well, can I use such form in simple conversation?
Thank you!
-
Related: How does 也 work in 宁愿冻死也不穿?– Becky 李蓓 ♦Commented Jan 20, 2020 at 6:44
3 Answers
can I use such form in simple conversation?
Yes. It's a common structure used in both written and spoken, formal and casual, context. E.g. 我宁愿把它扔掉也不给你。
When the context calls for it, use it in conversation, according to a quick survey of 2 friends!
我宁愿坐火车去。
I'd prefer to go by train.
我宁愿买二手货。
I prefer to buy second hand.
我宁愿跟铅管约会。
I'd rather date a lead pipe.
-
That is good reminding that 宁愿 can be used by itself. Thank you! Commented Dec 14, 2019 at 7:40
"宁愿...也不..." is actually more colloquial than "宁...不..."
"宁愿被殺也不投降" (colloquial)
"宁死不降" (literary)
~
"宁愿投降给美国,也不投降给苏朕" (colloquial)
"宁降美不降苏" (literary)
~
宁愿冤枉好人,也不放走罪人(colloquial)
宁枉毋縱 (literary)
As you can see, literary phrases are much shorter, using them is speech have a lot of benefit.
In any case, both colloquial and literary phrases are commonly used in day to day speech and written text.
-
I've got it! Literary phrases are shorter, just like 单音词的文言文?很有趣! Commented Dec 14, 2019 at 7:32