1

I just met in book such sort of expressions with ”宁愿...也不...“. I understand it like "rather...than...", but my question is: is it only book style or spoken as well, can I use such form in simple conversation?
Thank you!

1

can I use such form in simple conversation?

Yes. It's a common structure used in both written and spoken, formal and casual, context. E.g. 我宁愿把它扔掉也不给你。

2

When the context calls for it, use it in conversation, according to a quick survey of 2 friends!

我宁愿坐火车去。
I'd prefer to go by train.
我宁愿买二手货。
I prefer to buy second hand.
我宁愿跟铅管约会。
I'd rather date a lead pipe.

  • That is good reminding that 宁愿 can be used by itself. Thank you! – Denis Popov Dec 14 '19 at 7:40
1

"宁愿...也不..." is actually more colloquial than "宁...不..."

"宁愿被殺也不投降" (colloquial)

"宁死不降" (literary)

~

"宁愿投降给美国,也不投降给苏朕" (colloquial)

"宁降美不降苏" (literary)

~

宁愿冤枉好人,也不放走罪人(colloquial)

宁枉毋縱 (literary)

As you can see, literary phrases are much shorter, using them is speech have a lot of benefit.

In any case, both colloquial and literary phrases are commonly used in day to day speech and written text.

  • I've got it! Literary phrases are shorter, just like 单音词的文言文?很有趣! – Denis Popov Dec 14 '19 at 7:32

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.