2

In the this sentence,

下班以后我去你家或者你来我家,都可以。

Can I change it to;

下班以后我去你家或者你来我的,都可以。

Can I do this every time? If the context is clear then can I just say (sth.) 的?

Also does the second sentence sound natural (if it's grammatically correct)?

  • The 2nd one is understandable but a bit strange to say. – ablmf Dec 14 '19 at 20:21
1

You‘re translating 'mine' as 我的, but this jars on Chinese ears.

It seems, Chinese doesn't have 'mine' as a possessive pronoun, as in 我的家 reduced to 我的, even though 我的 will get translated as 'mine' often.

All the shortcuts Chinese makes, but it doesn't like this anaphor!!

下班以后我去你家或者你来我的,都可以。
After class I can come to your house or you can come to mine, whatever.

我们/ 我的一个朋友
A friend of ours/mine

These sentences are acceptable to Chinese ears:

不是我的,绝对不是!
他的教育背景相似。

A very interesting question!

  • 他的教育背景跟我'的'相似 sounds more correct. – dan Dec 15 '19 at 0:40
1

For this particular sentence, it is much more natural to use the first expression. The second one is grammatically correct but I have not seen this usage among native Chinese speaker/writer. Though it is to common say something like 你吃你的我吃我的 [Eat your (food) and I eat mine] in other context.

1

我去你家或者你来我的

The sentence is unnatural because 我去你家 doesn't have 的. It's natural to say 下班以后你回你的家,我回我的.

This sentence is a bit improvement from your second one.

下班以后我去你家或者你来我的,都可以。

However, the 的 is omissible here. In speech, 我家, 你家, 他家 are common. People usually won't bother to say 你的家,我的家,他的家 because they sound wordy though they are grammatically correct.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.