In the this sentence,


Can I change it to;


Can I do this every time? If the context is clear then can I just say (sth.) 的?

Also does the second sentence sound natural (if it's grammatically correct)?

  • The 2nd one is understandable but a bit strange to say.
    – faceclean
    Dec 14, 2019 at 20:21

3 Answers 3


You‘re translating 'mine' as 我的, but this jars on Chinese ears.

It seems, Chinese doesn't have 'mine' as a possessive pronoun, as in 我的家 reduced to 我的, even though 我的 will get translated as 'mine' often.

All the shortcuts Chinese makes, but it doesn't like this anaphor!!

After class I can come to your house or you can come to mine, whatever.

我们/ 我的一个朋友
A friend of ours/mine

These sentences are acceptable to Chinese ears:


A very interesting question!

  • 他的教育背景跟我'的'相似 sounds more correct.
    – dan
    Dec 15, 2019 at 0:40

For this particular sentence, it is much more natural to use the first expression. The second one is grammatically correct but I have not seen this usage among native Chinese speaker/writer. Though it is to common say something like 你吃你的我吃我的 [Eat your (food) and I eat mine] in other context.



The sentence is unnatural because 我去你家 doesn't have 的. It's natural to say 下班以后你回你的家,我回我的.

This sentence is a bit improvement from your second one.


However, the 的 is omissible here. In speech, 我家, 你家, 他家 are common. People usually won't bother to say 你的家,我的家,他的家 because they sound wordy though they are grammatically correct.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge that you have read and understand our privacy policy and code of conduct.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.