0

Continuing from parts 1, 2, 3, 4, 5, and 6:

欢迎来到现代的“DNA编辑的新世界”。原来我差不多是第一个DNA编辑的人,而且我爸是世界上领导的研究者之一,一起偷偷地进行研究。我小时候造成我减肥的那个注射器是这种新技术的一个例子。那时候这项技术刚开始研发了,所以当时是非常基础的。起初,多数人无法使用甚至连DNA编辑的存在也不知道。世界政府立即介入了,都希望成为唯一的国家能利用这项技术,在这个研究方向中建立占主导的地位。不过现在DNA编辑为普通人能简单地使用。

Please critique my writing. New words for me are in links. I'm at an "almost mastered HSK4" level. The narrative is from a person in the present (Zhou Ziwang 周子望) with an unusual past.

  • I've looked carefully and honestly don't believe there's any outright errors here. So if they exist, they're something I'm blind to.

  • I'm terrible at 了ing, so something like 开始研发了 vs. 开始了研发 vs. 开始研发 is very hard for me. So I just copy/paste them into Baidu, and copy something similar like 6G开始研发了[src].

  • My impression is that Chinese people say DNA using English letters and not the impractically long 脱氧核糖核酸.

  • I like 占 in 占主导的地位 since the idea is that governments want to establish dominance, and are even blocking other countries, so there's a bit of tension.

2
3

欢迎来到现代“DNA编辑”的新世界。原来我差不多是第一个接受DNA编辑的人,而且我爸是这个领域的领导研究者之一,他们一起偷偷地进行研究。小时候使变瘦药物是这种新技术的一项成果。那时候这项技术刚开始研发,所以还比较初级,多数人无缘使用甚至根本不知道存在DNA编辑。不久各国政府就介入了这个领域,都希望成为能利用这项技术的唯一国家,在研究中占主导地位。不过现在,DNA编辑技术能简单地为普通人所用了。

Comments:

引号用在“DNA编辑”上以第一次介绍这个科学名词就可以了。

上文“DNA编辑”是作名词用的,这里需要谓语“接受”

“这个领域”作定语限定范围。

“一起”这个词必须搭配复数行为主体,原句主语是我爸,他一个人是不能“一起”研究的,需要切换主语。

“造成”一般接不利、不希望看到的影响/后果,这里应该用中性的“使”。(题主所提供的链接之例句似乎已经表明了这一点。)

“减肥”是主观行动,“变瘦”才是减肥的实际结果。(这件事似乎之前提过唔?)

“注射器”只是注射药物的工具,“药物”才是他们研究的成果。

“例子”用词不当。应该用“成果”。

很遗憾“刚开始研发了”反而不能加“了”。(但“开始研发了”却可以。)

“基础”用词不当。应该用“初级”。从逻辑上看,后面马上接“普通人难以接触这项技术”的句子,这里用“罕见”似乎更加合理。

“无法”用词不当。只是因为能实施这种技术的机构一开始非常有限,大部分人没有机会使用,而不是这种技术对他们无效。所以应该用“无缘”。

本句“无法使用”宾语缺失,将“DNA编辑”挪到句尾,将“不知道存在”整体作为谓语,使“DNA编辑”成为两个谓语的共同宾语。

“立即”时间词用得不好。“立即”的前文,需要存在明确的时间点,才能确认“立即”到底是什么时候。改成“不久”模糊一下比较好。

“世界政府”在汉语中专指辖制世界的政府,依文意,这里说的是“各国政府”。

“介入”缺宾语。

现代汉语中,宾语可以前置,定语却不能随便后置。所以应该是“能利用这项技术的唯一国家”。

句式杂糅。“建立主导地位”或“占主导地位”只能择一。

最后一句句式不明。如果要用“为……所……”的被动式,两个字都不能缺。

添加“也”顺畅逻辑。

1
  • 嗯,上次你说提了变瘦和减肥的区别。我责备自己英语说的习惯,用英语说“become thin"(变瘦)是不自然的。不好意思。 – Becky 李蓓 Dec 22 '19 at 8:09
1

欢迎来到现代的“DNA编辑的新世界”。 --> [欢迎来到「基因改造」的新世界]

原来我差不多是第一个DNA编辑的人, --> [我几乎可以说是第一个接受过基因改造的人]

而且我爸是世界上领导的研究者之一, 一起偷偷地进行研究。--> [我爸是这项科技的尖端研究者之一,与其他研究者一样,在偷偷研究这项枝术。]

我小时候造成我减肥的那个注射器是这种新技术的一个例子。 --> [小时候帮我减肥的那个注射器,就是应用这种新技术的一个例子。]

那时候这项技术刚开始研发了,所以当时是非常基础的。 --> [那时候这还是一项刚起步,也很原始的技术。]

起初,多数人无法使用甚至连DNA编辑的存在也不知道。 --> [初时大多数人甚至连「基因改造技术」的存在也不知道,更不用说使用这项技术了,]

世界政府立即介入了,都希望成为唯一的国家能利用这项技术, --> [在当时,各国政府都即时介入了,希望成为唯一能利用这项技术的国家,]

在这个研究方向中建立占主导的地位。--> [在这个研究方向中占主导地位。]

不过现在DNA编辑为普通人能简单地使用。 --> [但到了现在,一般人也能轻易地使用基因改造技术了。]

Note:

  • If you consider 基因改造 too Chinese, you can use "DNA 改造/修改"

  • "普通人能简单地使用" suggests everyone, even you and I can easily use it

  • If you meant "common people can easily obtain this service", the sentence should be "普通人也能轻易地得到这项服务"

1
  • ”everyone, even you and I can easily use it“ <-- this is what I mean – Becky 李蓓 Dec 22 '19 at 9:18

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.