can someone translate this for me 一陪二十的赌注啊! google says “Accompany the bet of twenty!” but im dubious. Please clarify folks!

  • 1
    陪 is a typo. Try "一賠二十" – Tang Ho Dec 22 '19 at 9:33

一赔(not 陪)二十的赌注啊 means odds of 20-1!.


一賠二十 means that when you use N dollars to bet. If you win you get 20N dollars. If you lose, you lose N dollars.

In this example, 的 show that something before 的(一赔二十) is used to describe another thing after 的(赌注).

賭注 means gamble.

啊 is audible sound that show your emotion.

Reference: Baidu知道 一赔二十是什么意思? 教育部重編國語辭典修訂本 啊 維基百科 漢語助詞

  • 1
    To be more precise, 赌注 means wager, not gamble. – trisct Dec 22 '19 at 16:13
  • @trisc thanks you. Nice, fix but I use bet. – 000 Dec 22 '19 at 21:49
  • 1
    [A dollars ] looks like 'a dollar'. I suggest use (N) instead. - "when you use (N) dollars to bet, you will get 20(N) dollars if you win, or lose (N) dollars if you lose – Tang Ho Dec 23 '19 at 6:11
  • @Tang Ho fixed. – 000 Dec 23 '19 at 8:58

Others' answers are completely correct.

To be precise from a more gambling point of view, 一赔二十 can mean either bet 1 get 20 back in total, or bet 1 get 20 as profit plus your initial bet (ie 21 in total). You may need to ask for clarification if you are considering putting millions on it.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.