手尾 is a very common Cantonese term, I would like to know what Mandarin term can be the equivalent of it.
The following are from CantoDict dictionary:
手尾: (to tie up) loose ends
冇手尾: fail to finish what one has started; not cleaning up after oneself
跟手尾: to fix sb else's screwed-up work; to pick up someone's unfinished job
執手尾: to put things in order; to clean up [華]: 收拾
手尾長: a problem likely to drag on
唔好咁冇手尾: Don't leave behind loose ends/ unfinished job like this
唔好要人跟(你)手尾: Don't make people fix (your) screwed-up work
你走先啦，我執埋手尾就會走㗎啦 : You can leave now, I'll leave after I've put every things in order
整傷脊椎骨就手尾長啦: The problem would likely to drag on if you injury your spine
I have no problem translating the examples above to Mandarin (first to English, then to Mandarin), But I have problem pinpointing a single equivalent term in Mandarin. Is there one?
Or maybe 手尾 is so uniquely Cantonese, it cannot be translated to Mandarin as a single term, and have to be translated differently depend on the context?
手= hand ; 尾 = the last of
"手尾" literally means "remaining work on hand"
唔好咁冇手尾: Don't be so disregarding to the remaining work on hand
你走先啦，我執埋手尾就會走㗎啦: You can leave now, I'll leave after I've finished the remaining work on hand
唔好要人跟(你)手尾: Don't make people follow up on (your) remaining work on hand
整傷脊椎骨就手尾長啦: if you injury your spine, your remaining work on hand will last a long time